Сонет XVII

Пабло Неруда

Переводчик неизвестен


Люблю тебя не как розу из соли, топаз,
или стрелу гвоздик, что разжигает пламя;
я люблю тебя, как любят нечто неясное,
в потайном месте меж душой и тенью.

Люблю тебя, как растение, что не цветёт само,
но несёт, спрятав в себе, свет других цветов,
и благодаря твоей любви в моём теле смутно живёт
упругий аромат, поднимающийся от земли.

Люблю тебя, не зная как, когда или откуда,
люблю тебя просто, без претензий и гордости:
я люблю тебя так, поскольку не знаю, как любить иначе,
кроме как в таком вот виде, когда нет ни меня, ни тебя:
так близко, что твоя рука, лежащая у меня на груди - моя;
так близко, что, засыпая, я закрываю твои глаза.

 
Вольный перевод с испанского Ирины Манохиной
 
Я не люблю тебя, как любят розы и топазы,
И пламенных гвоздик букет большой.
Люблю как магию, невидимую глазу,
В тени, в глубокой тайне, всей душой.
 
Люблю как те бесплодные растенья,
Что свет цветов своих внутри таят.
И от любви земной, благословенной,
Во мне живет твой терпкий аромат.
 
Люблю тебя, не зная сам, как вышло,
Без сложностей, без гордости излишней.
И правила моей любви ясны:
 
В ней нет местоимений "ты" и "я";
Твоей рукой я обнял сам себя,
А по ночам ты смотришь мои сны.

Комментариев нет:

Отправить комментарий