Лопе де Вега
Перевод М. Лозинского
Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,--
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю.
...
Кто любит вслед чужой любви,тот жаден.
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если ваш возлюбленный украден
Соперницей, скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила.
Я остановился, не преступив
заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся.
...
Любовью оскорбить нельзя.
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем,
Нас оскорбляют безучастьем.
....
Сталь подчиняется покорно,
Ее расплющивает молот,
Ее из пламенного горна
Бросают в леденящий холод.
И в этой пытке, и в этой пытке,
И в этой пытке многократной -
Рождается клинок булатный.
Вот так мое пытают сердце,
Воспламеняют нежным взглядом,
Но стоит сердцу разгореться,
Надменным остужают хладом.
Сгорю ли я, сгорю ли я,
Сгорю ли я в горниле страсти,
Иль закалят меня напасти.
...
Все это и умно и глупо.
Умно, что ваша откровенность явила ваше благородство.
Но глупо думать, в самом деле, что буду глупой также я.
И брошу вас, когда есть средство возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величии наслаждение.
А в том чтобы душа могла осуществить свою надежду.
Комментариев нет:
Отправить комментарий